DRAFT: This module has unpublished changes.

四十年来家国 三千里地山河 

(For forty years my country and my home —)

(Three thousand miles of mountains and rivers.)

    

凤阁龙楼连霄汉 玉树琼枝作烟萝几曾识干戈 

(The Phoenix Pavilion and Dragon Tower reaching up to the Milky Way,)

(Jade trees and jasper branches forming a cloudy net —)

(Not once did I touch sword or spear.)

 

小楼昨夜又东风 故国不堪回首月明中

(Last night, the eastern wind again blew over the little tower.)

(It was unbearable to look at the old country in the bright moon light.)

 

雕栏玉砌应犹在 只是朱颜改  

(Carved railing and jade layered stairs should still remain —)

(Only the youth countenance changed.)

 

问君能有几多愁

(Should you ask how much worry that I can bear?)

恰似一江春水向东流

(Just like the spring water of Yang Tze river flows to the east.)

 

恰似一江春水向东流 

(Just like the spring water of Yang Tze river flows to the east.)

恰似一江春水向东流

(Just like the spring water of Yang Tze river flows to the east.)  

恰似一江春水向东流

(Just like the spring water of Yang Tze river flows to the east.)

 

DRAFT: This module has unpublished changes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DRAFT: This module has unpublished changes.